|
|
|
| | | | Представим, что...«...Грянет время, надвинутся дикие гунны свирепые,
Громкий рог золотой снова яростный бой протрубит;
Побеждали отцы, могут внуки погибнуть, несмелые,
Если веры и мужества им недостанет для битв.
Тогда хлынет орда, опьянённая тенью Атиллы*,
И прольётся на гордость культур, но без жалости к ним;
И разбиты скульптуры, изорваны будут картины,
И растоптаны книги копытами конных дружин.
Языки растворятся, в итоге смешаются с пришлым,
Может, этим смешением выстроен будет и мост,
Тот, что дерзкому гунну внушит искушение риска
Входа в мир, им разрушеный, что-то лопочущий всё ж.
Но, найдя под обломками Фауста или же Тассо,
Гунн забросит, смеясь, их обратно в разграбленный склеп,
Ибо, что ему может сказать доктор в мантии красной,
Или мудрый, блестящий, обвитый венками поэт?
Гунн лишь силу поймёт, нибелунгов решимость и смелость;
В гневе мстящая женщина вгонит воителя в страх.
Тени витязей древних сражений пробьются сквозь время,
Заступившись ещё раз, столетья минуя, за нас...»
* * *
Да..., сценарий возможный навеял поэт, но уму неприемлемый,
Чтобы полчища дикие мир погрузили в кровавую мглу...
Но сбираются орды, не чтущие память столетий нетленную,
Точит нож маскированный новый безжалостный будущий гунн.
Übersetzer: Translation copyright © by Edmund Holzmann E-mail queries for permission to reproduce translations to: edmundhlz (at) yahoo.de
|
Übersetzung zu diesem Gedicht einreichen
|
|
|
|
|
|