|
|
|
| | | | WünschelruteWichelroede
Er slaapt een lied in alle dingen,
die daar dromen al maar voort,
en de wereld begint te zingen,
mits je vindt het toverwoord.
© Bertram Kottmann
Bacchetta da rabdomante
Dorme una canzone in ogni cosa
che non smette mai di sognare,
e dappertutto è la musica armoniosa,
se la parola magica tu sai trovare.
© Bertram Kottmann
La varilla de zahorí
Duerme una canción en todas las cosas
que sueñan sin parar,
si la palabra mágica encuentras,
el mundo empieza a cantar.
© Bertram Kottmann
Волшебная палочка
Песня спит во всём, о чём ты
Грезишь живо вновь и вновь.
Запоёт весь мир огромный,
Коль ты слово подберёшь.
© Bertram Kottmann
Übersetzer: Translation copyright © by Bertram Kottmann E-mail queries for permission to reproduce translations to: BKottmann (at) t-online.de
 | | | | | Un chant dort dans toutes les chosesUn chant dort dans toutes les choses,
qui, on dit, rêvent sans arrêt.
Et le monde chante grandiose,
si tu trouves le mot secret.
Übersetzer: Translation copyright © by Andreas Kley
 | | | | | Slapt een lied in alle dingenSlapt een lied in alle dingen,
die dromen in een stille oord.
En de wereld begint te zingen,
als je zegt het toverwoord.
Übersetzer: Translation copyright © by Andreas Kley
 | | | | | Übersetzung ins Schwedische
Finns en sång i allt omkring oss
som tyst drömmer på vår jord,
hela världen börjar sjunga
ropar du rätt lösenord.
Übersetzer: Translation copyright © by Willi Grigor
 | | | | | There's a song in all things ringing,
lost in dreams and still unheard.
And the world breaks forth in singing
when you find the magic word.
Übersetzer: Translation copyright © by Bertram Kottmann E-mail queries for permission to reproduce translations to: BKottmann (at) t-online.de
 |
Übersetzung zu diesem Gedicht einreichen
|
|
|
|
|
|