Lang war ich krank, dann ging’s bergaufLang war ich krank, dann ging’s bergauf,
konnt erstmals aus dem Haus,
und nahm die Sonne in den Arm,
sah alles treiben aus,
erblühn, als ich musst’ wieder rein,
zu stellen mich dem Schmerz -
und fragte mich, ob er, ob ich
diesmal der Stärk’re sei.
Wir trugen’s aus, der Sommer schritt -
nahm manche Blüte mit -
ersetzte sie durch rot’res Blühn -
ein spielerisches Mühn -
ein Selbstbetrug, wie einem Kind
dem sterbenskrank, man bald
das Paradies verspricht, als ob’s
das Grab vermeiden könnt.
Die Reife brachte er der Nuss
und Hüllen für den Keim,
streut Farbenklecks um Farbenklecks:
färbt brasilianisch ein.
Auf jede Schulter, die er sah,
sank seine Nebelhand,
auf dass die Grazie seines Gehns
wir - ahnungslos - nicht sehn.
Hab durch die Krankheit ich verlorn?
War’s himmlischer Gewinn,
den d e r verdient, der erst das Grab
und dann die Sonn’ ermisst?
© Bertram Kottmann,
aus dem Amerikanischen:
My first well Day -- since many ill --
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod --
A'blossom just when I went in
To take my Chance with pain --
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.
The Summer deepened, while we strove --
She put some flowers away --
And Redder cheeked Ones -- in their stead --
A fond -- illusive way --
To cheat Herself, it seemed she tried --
As if before a child
To fade -- Tomorrow -- Rainbows held
The Sepulchre, could hide.
She dealt a fashion to the Nut --
She tied the Hoods to Seeds --
She dropped bright scraps of Tint, about --
And left Brazilian Threads
On every shoulder that she met --
Then both her Hands of Haze
Put up -- to hide her parting
Grace From our unfitted eyes.
My loss, by sickness -- Was it Loss?
Or that Etherial Gain
One earns by measuring the Grave --
Then -- measuring the Sun -- Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |