| | Lang war ich krank, dann ging’s bergauf
|
| 1 | | Lang war ich krank, dann ging’s bergauf, |
| 2 | |
konnt erstmals aus dem Haus, |
| 3 | |
und nahm die Sonne in den Arm, |
| 4 | |
sah alles treiben aus, |
| |
|
| 5 | |
erblühn, als ich musst’ wieder rein, |
| 6 | |
zu stellen mich dem Schmerz - |
| 7 | |
und fragte mich, ob er, ob ich |
| 8 | |
diesmal der Stärk’re sei. |
| |
|
| 9 | |
Wir trugen’s aus, der Sommer schritt - |
| 10 | |
nahm manche Blüte mit - |
| 11 | |
ersetzte sie durch rot’res Blühn - |
| 12 | |
ein spielerisches Mühn - |
| |
|
| 13 | |
ein Selbstbetrug, wie einem Kind |
| 14 | |
dem sterbenskrank, man bald |
| 15 | |
das Paradies verspricht, als ob’s |
| 16 | |
das Grab vermeiden könnt. |
| |
|
| 17 | |
Die Reife brachte er der Nuss |
| 18 | |
und Hüllen für den Keim, |
| 19 | |
streut Farbenklecks um Farbenklecks: |
| 20 | |
färbt brasilianisch ein. |
| |
|
| 21 | |
Auf jede Schulter, die er sah, |
| 22 | |
sank seine Nebelhand, |
| 23 | |
auf dass die Grazie seines Gehns |
| 24 | |
wir - ahnungslos - nicht sehn. |
| |
|
| 25 | |
Hab durch die Krankheit ich verlorn? |
| 26 | |
War’s himmlischer Gewinn, |
| 27 | |
den d e r verdient, der erst das Grab |
| 28 | |
und dann die Sonn’ ermisst? |
| |
|
| |
|
| 29 | |
© Bertram Kottmann, |
| 30 | |
aus dem Amerikanischen: |
| |
|
| |
|
| 31 | |
My first well Day -- since many ill -- |
| 32 | |
I asked to go abroad, |
| 33 | |
And take the Sunshine in my hands, |
| 34 | |
And see the things in Pod -- |
| |
|
| 35 | |
A'blossom just when I went in |
| 36 | |
To take my Chance with pain -- |
| 37 | |
Uncertain if myself, or He, |
| 38 | |
Should prove the strongest One. |
| |
|
| 39 | |
The Summer deepened, while we strove -- |
| 40 | |
She put some flowers away -- |
| 41 | |
And Redder cheeked Ones -- in their stead -- |
| 42 | |
A fond -- illusive way -- |
| |
|
| 43 | |
To cheat Herself, it seemed she tried -- |
| 44 | |
As if before a child |
| 45 | |
To fade -- Tomorrow -- Rainbows held |
| 46 | |
The Sepulchre, could hide. |
| |
|
| 47 | |
She dealt a fashion to the Nut -- |
| 48 | |
She tied the Hoods to Seeds -- |
| 49 | |
She dropped bright scraps of Tint, about -- |
| 50 | |
And left Brazilian Threads |
| |
|
| 51 | |
On every shoulder that she met -- |
| 52 | |
Then both her Hands of Haze |
| 53 | |
Put up -- to hide her parting |
| 54 | |
Grace From our unfitted eyes. |
| |
|
| 55 | |
My loss, by sickness -- Was it Loss? |
| 56 | |
Or that Etherial Gain |
| 57 | |
One earns by measuring the Grave -- |
| 58 | |
Then -- measuring the Sun -- |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|