Im Alabasterschrein geborgenIm Alabasterschrein geborgen,
von keinem Morgen,
Mittag je berührt,
ruhn sanft, die ihrer Auferstehung harren,
Sparren aus Seide, steinern das Dach.
Hell lacht die Luft
in ihrem Schloss darüber;
brabbelt die Bien’ in ein stumpfes Ohr;
flöten die Vöglein unkundigen Takts, -
ach, welche Weisheit ging hier verlor’n!
Würdig ziehn Jahre - im
Bogen - darüber -
Welten umkreisen -
das All durchmisst Raum -
Tiaren fallen und Dogen
quittieren -
lautlos wie Pünktchen - auf
ewigem Schnee -
© Bertram Kottmann,
aus dem Amerikanischen:
Safe in their Alabaster Chambers,
Untouched by morning
And untouched by noon,
Sleep the meek members of the Resurrection,
Rafter of satin, and Roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle above them;
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the sweet birds in ignorant cadence -
Ah, what sagacity perished here!
Grand go the Years - in the
Crescent - above them -
Worlds scoop their Arcs -
And Firmaments - row -
Diadems - drop and Doges -
surrender-
Soundless as dots - on a
Disk of snow - Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |