| | Im Alabasterschrein geborgen
|
| 1 | | Im Alabasterschrein geborgen, |
| 2 | |
von keinem Morgen, |
| 3 | |
Mittag je berührt, |
| 4 | |
ruhn sanft, die ihrer Auferstehung harren, |
| 5 | |
Sparren aus Seide, steinern das Dach. |
| |
|
| 6 | |
Hell lacht die Luft |
| 7 | |
in ihrem Schloss darüber; |
| 8 | |
brabbelt die Bien’ in ein stumpfes Ohr; |
| 9 | |
flöten die Vöglein unkundigen Takts, - |
| 10 | |
ach, welche Weisheit ging hier verlor’n! |
| |
|
| 11 | |
Würdig ziehn Jahre - im |
| 12 | |
Bogen - darüber - |
| 13 | |
Welten umkreisen - |
| 14 | |
das All durchmisst Raum - |
| 15 | |
Tiaren fallen und Dogen |
| 16 | |
quittieren - |
| 17 | |
lautlos wie Pünktchen - auf |
| 18 | |
ewigem Schnee - |
| |
|
| 19 | |
© Bertram Kottmann, |
| 20 | |
aus dem Amerikanischen: |
| |
|
| 21 | |
Safe in their Alabaster Chambers, |
| 22 | |
Untouched by morning |
| 23 | |
And untouched by noon, |
| 24 | |
Sleep the meek members of the Resurrection, |
| 25 | |
Rafter of satin, and Roof of stone. |
| |
|
| 26 | |
Light laughs the breeze |
| 27 | |
In her Castle above them; |
| 28 | |
Babbles the Bee in a stolid Ear, |
| 29 | |
Pipe the sweet birds in ignorant cadence - |
| 30 | |
Ah, what sagacity perished here! |
| |
|
| 31 | |
Grand go the Years - in the |
| 32 | |
Crescent - above them - |
| 33 | |
Worlds scoop their Arcs - |
| 34 | |
And Firmaments - row - |
| 35 | |
Diadems - drop and Doges - |
| 36 | |
surrender- |
| 37 | |
Soundless as dots - on a |
| 38 | |
Disk of snow - |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|