Ein Freund, der kühlt in hitz’ger ZeitEin Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit,
wird eher dir zum Fund
als einer, der das Herz dir wärmt
in frost’ger Seelenstund.
Die Wetterfahne leicht gen Ost
schreckt Seelen aus Musselin;
wenn die aus Loden fester sind
als jene aus Batist,
verschuldet der Weber dies?
Das Garn ist’s, das verwirrt!
Gewebe aus dem Paradies
wird unbemerkt gewirkt!
© Bertram Kottmann,
aus dem Amerikanischen:
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made! Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |