| | Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit
|
| 1 | | Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit, |
| 2 | |
wird eher dir zum Fund |
| 3 | |
als einer, der das Herz dir wärmt |
| 4 | |
in frost’ger Seelenstund. |
| |
|
| 5 | |
Die Wetterfahne leicht gen Ost |
| 6 | |
schreckt Seelen aus Musselin; |
| 7 | |
wenn die aus Loden fester sind |
| 8 | |
als jene aus Batist, |
| |
|
| 9 | |
verschuldet der Weber dies? |
| 10 | |
Das Garn ist’s, das verwirrt! |
| 11 | |
Gewebe aus dem Paradies |
| 12 | |
wird unbemerkt gewirkt! |
| |
|
| |
|
| 13 | |
© Bertram Kottmann, |
| 14 | |
aus dem Amerikanischen: |
| |
|
| |
|
| 15 | |
A shady friend for torrid days |
| 16 | |
Is easier to find |
| 17 | |
Than one of higher temperature |
| 18 | |
For frigid hour of mind. |
| |
|
| 19 | |
The vane a little to the east |
| 20 | |
Scares muslin souls away; |
| 21 | |
If broadcloth hearts are firmer |
| 22 | |
Than those of organdy, |
| |
|
| 23 | |
Who is to blame? The weaver? |
| 24 | |
Ah! the bewildering thread! |
| 25 | |
The tapestries of paradise |
| 26 | |
So notelessly are made! |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|