| | Abenddämmer
|
| 1 | | Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos |
| 2 | |
mit Efeuranken selbst um jeden Winkel, |
| 3 | |
und im Hain schlanker Zypressen |
| 4 | |
schläft im Schoß antiken Friedens, |
| 5 | |
Pan. Über die mächtige marmorne Brust, |
| 6 | |
von Windenblüten reich geschmückt, |
| 7 | |
beugt vielleicht einst mit leisem Singen |
| 8 | |
eine Nymphe den reizenden Leib. |
| 9 | |
Gottheit der Erde, freudige Macht! |
| 10 | |
Zu besorgt bist du geworden, alt wie du bist: |
| 11 | |
Für immer ist dein Quell versiegt. |
| 12 | |
Der Tag erstirbt und durch die flackernden, tiefen Schatten |
| 13 | |
weht zitternd ein fröhliches Lied, das traurig wird: |
| 14 | |
Lange blaue Schatten steigen vom Hügel herab … |
| |
|
| 15 | |
Aus dem Italienischen von |
| 16 | |
© Bertram Kottmann: |
| |
|
| 17 | |
Crepuscolo |
| |
|
| 18 | |
Nell'orto abbandonato ora l'edace |
| 19 | |
Muschio contende all'ellere i recessi, |
| 20 | |
E tra il coro snelletto dei cipressi |
| 21 | |
S'addorme in grembo dell'antica pace |
| 22 | |
Pan. Sul vasto marmoreo torace, |
| 23 | |
Che i convolvoli infiorano d'amplessi, |
| 24 | |
Un tempo forse con canti sommessi |
| 25 | |
Piegò una ninfa il bel torso procace. |
| 26 | |
Deità della terra, forza lieta!, |
| 27 | |
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza: |
| 28 | |
Per sempre inaridita è la tua fonte. |
| 29 | |
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta |
| 30 | |
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza: |
| 31 | |
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte... |
| | | |
| | | Antonio Rubino |
| | | aus: Waldgottheiten |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|