| | Hirtenlied
|
| 1 | | Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan, |
| 2 | |
den Gott des Sommerwindes zu beschwören. |
| 3 | |
Ich hüte meine Herde und Selene hütet ihre |
| 4 | |
im runden Schatten einer flirrenden Olive. |
| |
|
| 5 | |
Selene ruht im Wiesengrund. |
| 6 | |
Auf steht sie, läuft, hascht nach Zikaden, |
| 7 | |
pflückt Blumen samt den Gräsern; |
| 8 | |
im kühlen Nass des Bachs erfrischt sie ihr Gesicht. |
| |
|
| 9 | |
Und ich, ich zupfe Wolle aus den hellen Rücken meiner Schafe, |
| 10 | |
dem Rocken aufzuwinden, und ich spinne. |
| 11 | |
Die Stunden schleichen. |
| 12 | |
Am Himmel zieht ein Adler. |
| |
|
| 13 | |
Der Schatten wandert: lasst uns den Feigenkorb umsetzen |
| 14 | |
und den Krug mit Milch. |
| 15 | |
Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan, |
| 16 | |
den Gott des Sommerwindes zu beschwören. |
| |
|
| |
|
| 17 | |
Aus dem Französischen von © Bertram Kottmann: |
| |
|
| |
|
| 18 | |
Chant pastoral |
| |
|
| 19 | |
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer |
| 20 | |
Pan, dieu du vent d'été. Je garde mon |
| 21 | |
troupeau et Sélénis le sien, à l'ombre ronde |
| 22 | |
d'un olivier qui tremble. |
| |
|
| 23 | |
Sélénis est couchée sur le pré. Elle se |
| 24 | |
lève et court, ou cherche des cigales, ou |
| 25 | |
cueille des fleurs avec des herbes, ou lave |
| 26 | |
son visage dans l'eau fraîche du ruisseau. |
| |
|
| 27 | |
Moi, j'arrache la laine au dos blond des |
| 28 | |
moutons pour en garnir ma quenouille, et je |
| 29 | |
file. Les heures sont lentes. Un aigle |
| 30 | |
passe dans le ciel. |
| |
|
| 31 | |
L'ombre tourne: changeons de place la corbeille |
| 32 | |
de figues et la jarre de lait. |
| 33 | |
Il faut chanter un chant pastoral, |
| 34 | |
invoquer Pan, dieu du vent d'été. |
| | | |
| | | Pierre Louys |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|