| | Für Schönheit starb ich - hatte kaum
|
| 1 | | Für Schönheit starb ich - hatte kaum |
| 2 | |
aufs Grab mich eingestellt, |
| 3 | |
als jemand, der für Wahrheit starb, |
| 4 | |
seitlich sich beigesellt. |
| |
|
| 5 | |
Er fragte sacht, woran ich blieb. |
| 6 | |
„Für Schönheit“ meinte ich. |
| 7 | |
„Und ich für Wahrheit, - da sie eins, |
| 8 | |
sind Brüder, du und ich.“ |
| |
|
| 9 | |
Im Plauderton, weil wir verwandt, |
| 10 | |
ging’s nachts von Wand zu Wand, |
| 11 | |
bis Moos die Lippen uns verschloss, |
| 12 | |
über die Namen spross. |
| |
|
| 13 | |
© Bertram Kottmann |
| 14 | |
Aus dem Amerikanischen: |
| |
|
| 15 | |
I died for beauty, but was scarce |
| 16 | |
Adjusted in the tomb, |
| 17 | |
When one who died for truth was lain |
| 18 | |
In an adjoining room. |
| |
|
| 19 | |
He questioned softly why I failed? |
| 20 | |
"For beauty," I replied. |
| 21 | |
"And I for truth, - the two are one; |
| 22 | |
We brethren are," he said. |
| |
|
| 23 | |
And so, as kinsmen met a night, |
| 24 | |
We talked between the rooms, |
| 25 | |
Until the moss had reached our lips, |
| 26 | |
And covered up our names. |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|