| | Verschüttet unter Trümmern
|
| 1 | | Verschüttet unter Trümmern |
| 2 | |
keuchte ein Mensch. |
| 3 | |
Draußen plagten Spaten sich, |
| 4 | |
die Lungen, drin. |
| |
|
| 5 | |
Wusst’ er von der Suche? |
| 6 | |
Und sie, dass er noch lebt? |
| 7 | |
Schutt und Trümmerberge - |
| 8 | |
keiner den andern hört. |
| |
|
| 9 | |
Nimmer ruhn die Spaten, |
| 10 | |
doch als sie es geschafft - |
| 11 | |
ach, welch Lohn der Mühsal - |
| 12 | |
hat der Tod gesiegt. |
| |
|
| 13 | |
Vieles ist vergebens - |
| 14 | |
schwer zu verstehn die Welt - |
| 15 | |
doch letztendlich danken wir |
| 16 | |
dem barmherz’gen Tod. |
| |
|
| 17 | |
© Bertram Kottmann, |
| 18 | |
aus dem Amerikanischen |
| |
|
| 19 | |
In falling timbers buried - |
| 20 | |
There breathed a Man. |
| 21 | |
Outside - the spades - were plying, |
| 22 | |
The lungs - within. |
| |
|
| 23 | |
Could He - know - they sought Him, |
| 24 | |
Could they - know - He breathed - |
| 25 | |
Horrid Sand Partition - |
| 26 | |
Neither - could be heard. |
| |
|
| 27 | |
Never slacked the Diggers - |
| 28 | |
But when spades had done - |
| 29 | |
Oh, Reward of Anguish, |
| 30 | |
It was dying - Then. |
| |
|
| 31 | |
Many Things - are fruitless - |
| 32 | |
'Tis a Baffling Earth - |
| 33 | |
But there is no Gratitude |
| 34 | |
Like the Grace - of Death. |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|