| | Ein Vogel kam spaziert
|
| 1 | | Ein Vogel kam spaziert, |
| 2 | |
mit einem Biss - ich sah’s- |
| 3 | |
hat er den Angelwurm halbiert |
| 4 | |
und roh den Kerl dann fraß. |
| |
|
| 5 | |
Trank drauf ein Tröpfchen Tau |
| 6 | |
an einem Halm nahbei, |
| 7 | |
dann hüpfte er zur Seit, auf dass |
| 8 | |
ein Käfer konnt’ vorbei. |
| |
|
| 9 | |
Mit flinken Augen sah |
| 10 | |
er alles ringsumher - |
| 11 | |
erschrock’nen Perlen glichen sie; |
| 12 | |
den Samtkopf wandte er |
| |
|
| 13 | |
wie in Gefahr; ich streute |
| 14 | |
bedachtsam Brösel aus, |
| 15 | |
drauf er die Schwingen spreizte |
| 16 | |
und sanfter glitt nach Haus |
| |
|
| 17 | |
als Ruder Wasser spalten, |
| 18 | |
zu silbern, ohne Laut - |
| 19 | |
ein Falter, der von Mittags Strand |
| 20 | |
der Luft sich anvertraut. |
| |
|
| 21 | |
© Bertram Kottmann. |
| 22 | |
Aus dem Amerikanischen |
| |
|
| 23 | |
A bird came down the walk: |
| 24 | |
He did not know I saw; |
| 25 | |
He bit an angle-worm in halves |
| 26 | |
And ate the fellow, raw. |
| 27 | |
|
| 28 | |
And then he drank a dew |
| 29 | |
From a convenient grass, |
| 30 | |
And then hopped sidewise to the wall |
| 31 | |
To let a beetle pass. |
| 32 | |
|
| 33 | |
He glanced with rapid eyes |
| 34 | |
That hurried all abroad, -- |
| 35 | |
They looked like frightened beads, I thought |
| 36 | |
He stirred his velvet head |
| 37 | |
|
| 38 | |
Like one in danger; cautious, |
| 39 | |
I offered him a crumb, |
| 40 | |
And he unrolled his feathers |
| 41 | |
And rowed him softer home |
| 42 | |
|
| 43 | |
Than oars divide the ocean, |
| 44 | |
Too silver for a seam, |
| 45 | |
Or butterflies, off banks of noon, |
| 46 | |
Leap, plashless, as they swim. |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|