| | Poesie
|
| 1 | | Mein Haus birgt jede Möglichkeit - |
| 2 | |
reicher als Prosastil: |
| 3 | |
Mehr Fenster stehen mir bereit |
| 4 | |
und Türen, groß und viel. |
| 5 | |
|
| 6 | |
Gemächer wie die Zedern, |
| 7 | |
von keinem je erblickt. |
| 8 | |
Drauf, als sein unvergänglich' Dach, |
| 9 | |
des Himmels Kuppel liegt. |
| 10 | |
|
| 11 | |
Besuch - nur von den Besten, |
| 12 | |
mein Einsatz drin ist dies, |
| 13 | |
dass ich die schmalen Hände breit' |
| 14 | |
und pflück das Paradies. |
| |
|
| |
|
| 15 | |
© Bertram Kottmann, 10.06.2022 |
| 16 | |
Aus dem Amerikanischen: |
| |
|
| |
|
| 17 | |
I Dwell in Possibility |
| |
|
| 18 | |
I dwell in Possibility – |
| 19 | |
A fairer House than Prose – |
| 20 | |
More numerous of Windows – |
| 21 | |
Superior – for Doors – |
| 22 | |
|
| 23 | |
Of Chambers as the Cedars – |
| 24 | |
Impregnable of eye – |
| 25 | |
And for an everlasting Roof |
| 26 | |
The Gambrels of the Sky – |
| 27 | |
|
| 28 | |
Of Visitors – the fairest – |
| 29 | |
For Occupation – This – |
| 30 | |
The spreading wide my narrow Hands |
| 31 | |
To gather Paradise – |
| | | |
| | | Emily Elizabeth Dickinson, 1862 |
| | | |
| | | |
| | | Die Deutsche Gedichtbibliothek |
| | | https://gedichte.xbib.de/ |
|
|

|